-
1 resident
ˈrezɪdənt
1. сущ.
1) а) постоянно проживающее лицо a resident of the UK ≈ лицо, постоянно проживающее в Соединенном Королевстве б) житель local residents ≈ местные жители The hotel bar was only open to residents. ≈ Бар при гостинице был открыт только для лиц, проживающих в гостинице.
2) а) ист. министр-резидент б) резидент
3) амер. врач-ординатор, прикомандированный к клинике для специализации
4) неперелетная птица
2. прил.
1) а) проживающий;
постоянно живущий;
перен. обитающий resident alien ≈ подданный другого государства, постоянно проживающий в стране б) проживающий по месту службы the resident surgeon ≈ врач, живущий при больнице resident correspondent ≈ постоянный корреспондент
2) неперелетный (о птице)
3) неотъемлемый, присущий, свойственный;
укоренившийся, упрочившийся (in) Let kindness be always resident in your nature. ≈ Пусть доброта всегда будет присуща твоему характеру. Syn: inherent, established
4) компьют. резидентный resident program ≈ резидентная программа ∙ resident minister постоянный житель - the *s of the suburbs жители предместий - * of Russia лицо, постоянно проживающее в России резидент (историческое) министр-резидент лицо, проживающее по месту службы ординатор, прикомандированный к клинике для специализации (зоология) обитатель( компьютерное) резидент постоянно живущий, проживающий - the * population постоянное население - * representative постоянный представитель - to be * in a place проживать где-л. служащий, живущий при учреждении и т. п. - * physician врач, живущий при больнице - * master преподаватель, живущий при учебном заведении - * tutor гувернер, домашний учитель (in) присущий;
свойственный - difficulties * in the situation трудности данного положения - privileges * in a class классовые привилегии - certain force * in us некая таящаяся в нас сила( зоология) немигрирующий, неперелетный (о птице) (компьютерное) резидентный - * software резидентная программа local ~ местный житель operating system ~ вчт. резидент операционной системы resident дипломатический представитель ~ лицо, проживающее по месту службы ~ неперелетная птица ~ неперелетный (о птице) ~ постоянно проживающий ~ постоянный житель ~ присущий (in) ;
resident minister дипломатический представитель, министр-резидент (тж. minister resident) ~ проживающий;
постоянно живущий;
resident physician врач, живущий при больнице;
the resident population постоянное население ~ проживающий ~ резидент ~ вчт. резидентный ~ служащий, живущий при учреждении ~ in присущий ~ in свойственный ~ присущий (in) ;
resident minister дипломатический представитель, министр-резидент (тж. minister resident) ~ проживающий;
постоянно живущий;
resident physician врач, живущий при больнице;
the resident population постоянное население supervisor ~ вчт. резидент операционной системыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > resident
-
2 advertising
сущ.1) рекл. реклама (совокупность каких-л. рекламных объявлений; обычно употребляется с указанием места, где размещается данная реклама)Over 60 percent of alcohol advertising [on television\] is shown during sports programming
Asian governments have attempted to limit excessive consumptions by instituting strict control over the content and amount of advertising in the media.
Advertising [on buses\] is one of the important advertising means to which companies and establishments attach great importance because this type of advertisement is a mobile one seen by all.
two-thirds of the food and drink advertising for children under 12 — две трети всей рекламы продуктов питания для детей младше 12-ти лет
Last month, 10 companies that produce almost two-thirds of the food and drink advertising [for children\] under 12 agreed to start cutting back on advertising junk foods.
No person shall within the city distribute [printed\] advertising by placing it within or upon parked automobiles.
2) рекл. реклама, рекламирование (процесс осуществления рекламы; как правило, употребляется с указанием рекламируемого продукта)Alcohol advertising is the promotion of alcoholic beverages by alcohol producers through a variety of media.
the control of medicines advertising in the UK — контроль за рекламой лекарств в Соединенном Королевстве
ATTRIBUTES: accessory 2. 1), advance 3. 2), aerial 3. 1), agricultural, air 2. 1),
alternative 2. 3), ambient 1. 1), audiovisual, auxiliary 2. 1), block 1. 4) а), boastful, broadcast 2. 1), n1, classified 1. 1), commercial 1. 4) а), comparative, competing 1. 1) а), competitive 1. 2) а), concept 1. 2) а), consumer 1. 1) а), continuity 1. 1) а), controversial 1. 1) а), cooperative 2. 1), n2, coordinated, corporate 1. 2) а), б, corrective 1. 1), creative, deceptive, demographic, denigratory, dissipative, domestic 1. 2) а),
foreign 1) б), global, professional 1. 3) б), regional, repeat 3. 3) б), strategic, superior 3. 1) б), test 3. 3) б), traditional
Syn:See:accessory advertising, advance advertising, advocacy advertising, aerial advertising, agricultural advertising, air advertising, aisle advertising, alternative advertising, ambient advertising, analogy advertising, association advertising, audiovisual advertising, auxiliary advertising, bait advertising, bait and switch advertising, bait-and-switch advertising, bank advertising, banner advertising, bargain advertising, bargain-basement advertising, block advertising, boastful advertising, brand advertising, brand image advertising, brand name advertising, breakthrough advertising, broadcast advertising, burst advertising, business advertising, business paper advertising, business publication advertising, business-to-business advertising, car-card advertising, cause advertising, challenged advertising, charity advertising, children's advertising, cinema advertising, classified advertising, combative advertising, commercial advertising, comparative advertising, comparison advertising, competing advertising, competitive advertising, concept advertising, consumer advertising, continuity advertising, controversial advertising, co-op advertising, cooperative advertising, coordinated advertising, corporate advertising, corporate image advertising, corrective advertising, counter advertising, counteradvertising, coupon advertising, creative advertising, deceptive advertising, demographic advertising, demonstration advertising, denigratory advertising, direct advertising, direct response advertising, direct-action advertising, direct mail advertising, direct-mail advertising, directory advertising, display advertising, dissipative advertising, domestic advertising, door-to-door advertising, educational advertising, electric advertising, electrical advertising, e-mail based advertising, entertaining advertising, ethical advertising, export advertising, eye-catching advertising, factual advertising, false advertising, farm advertising, fashion advertising, film advertising, financial advertising, flexform advertising, follow-up advertising, foreign advertising, fraudulent advertising, full-page advertising, gender advertising, general advertising, generic advertising, global advertising, goodwill advertising, group advertising, hard-sell advertising, hard-selling advertising, heavy advertising, help wanted advertising, high-pressure advertising, house advertising, house-to-house advertising, idea advertising, illuminated advertising, image advertising, impact advertising, indirect action advertising, indirect-action advertising, individual advertising, indoor advertising, industrial advertising, information advertising, informational advertising, informative advertising, in-house advertising, initial advertising, innovative advertising, institutional advertising, in-store advertising, insurance advertising, international advertising, interstate advertising, introductory advertising, intrusive advertising, issue advertising, joint advertising, large-scale advertising, launch advertising, legal advertising, local advertising, mail advertising, mail-order advertising, mass advertising, mass-media advertising, media advertising, military advertising, misleading advertising, mobile advertising, mood advertising, movie theatre advertising, multimedia advertising, multinational advertising, national advertising, non-business advertising, non-commercial advertising, novelty advertising, obtrusive advertising, offbeat advertising, off-season advertising, on-line advertising, on-target advertising, opinion advertising, oral advertising, outdoor advertising, out-of-home advertising, package advertising, periodical advertising, personality advertising, persuasive advertising, point-of-purchase advertising, point-of-sale advertising, political advertising, postal advertising, postcard advertising, poster advertising, postmark advertising, pre-launch advertising, premium advertising, press advertising, prestige advertising, price advertising, primary advertising, print advertising, private sector advertising, problem-solution advertising, procurement advertising, producer advertising, product advertising, product-comparison advertising, professional advertising, promotional advertising, public relations advertising, public sector advertising, public service advertising, public-affairs advertising, public interest advertising, public-issue advertising, public-service advertising, radio advertising, railway advertising, reason-why advertising, recruitment advertising, regional advertising, reinforcement advertising, remembrance advertising, reminder advertising, repeat advertising, retail advertising, retentive advertising, saturation advertising, scented advertising, screen advertising, seasonal advertising, selective advertising, self-advertising, semi-display advertising, show-window advertising, sky advertising, slide advertising, social advertising, social cause advertising, soft-sell advertising, specialty advertising, split-run advertising, spot advertising, store advertising, strategic advertising, street advertising, strip advertising, subliminal advertising, sustaining advertising, switch advertising, tactical advertising, target advertising, taxi top advertising, teaser advertising, television advertising, test advertising, testimonial advertising, tie-in advertising, tombstone advertising, total advertising, trade advertising, trademark advertising, traditional advertising, transformational advertising, transit advertising, transportation advertising, truthful advertising, truth-in-advertising, two-step formal advertising, unacceptable advertising, unfair advertising, untruthful advertising, visual advertising, vocational advertising, wall advertising, word-of-mouth advertising, written advertising, yellow pages advertising, advertising abuse, advertising action, advertising aids, advertising analysis а), advertising appeal, advertising approach, advertising audience, advertising awareness, advertising balance, advertising band, advertising believability, advertising break, advertising brochure, advertising catalogue, advertising circular, advertising claim 1) а), advertising clutter, advertising column, advertising communication, advertising competition 2) а), advertising copy, advertising coupon, advertising credibility, advertising cue, advertising decay, advertising deception, advertising device, advertising emphasis, advertising exaggeration, advertising exposure 2) а), advertising factor а), advertising film, advertising folder, advertising frequency, advertising gift, advertising gimmick, advertising handbill, advertising hoarding, advertising image, advertising impact, advertising impression, advertising influence, advertising insert, advertising intensity, advertising jingle, advertising label, advertising leaflet, advertising letter, advertising literature 1) а), advertising location, advertising magazine, advertising material, advertising matter, advertising media, advertising medium, advertising novelty, advertising operation 2) а), advertising page, advertising pamphlet, advertising panel, advertising penetration, advertising perception, advertising personality, advertising playback, advertising point, advertising posttest, advertising pretest, advertising puffery, advertising pylon, advertising race, advertising readership, advertising recall, advertising response, advertising retention, advertising sample, advertising section 2) а), advertising site, advertising slogan, advertising space, advertising specialty, advertising sponsorship, advertising spoof, advertising spot, advertising standards, advertising structure, advertising supplement, advertising test, advertising testing, advertising text, advertising threshold, advertising time, advertising vehicle, advertising wearout, advertising wedge, Canadian Code of Advertising Standards, Code of Advertising Practice, Defining Advertising goals for Measured Advertising Results, Federal Cigarette Labeling and Advertising Act, ICC Guidelines / Code on Advertising and Marketing on the Internet, ICC International Code of Advertising Practice, ICC International Code of Environmental Advertising, ICC International Codes of Marketing and Advertising Practices, Standard Advertising Register, Standard Directory of Advertising Agencies, Standards of Practice of the American Association of Advertising Agencies, Advertising Association, Advertising Association of the West, Advertising Checking Bureau, Advertising Club of New York, Advertising Council, Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc. 2), Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc., Advertising Council, Inc.3) рекл. рекламное дело, рекламная деятельность, рекламный бизнес (реклама как вид деятельности безотносительно каких-л. конкретных продуктов; реклама как одна из функций организации)advertising counsellor [consultant\] — рекламный консультант, консультант по рекламе
advertising expert — рекламный эксперт, эксперт по рекламе
Syn:See:above-the-line advertising, below-the-line advertising, flat fee advertising, investment advertising, per inquiry advertising, advertising account, advertising activity, advertising agency, advertising agent, advertising agreement, advertising allowance, advertising analysis б), advertising appropriation, advertising assistant, advertising audit, advertising brief, advertising broker, advertising budget, advertising business, advertising campaign, advertising canvasser, advertising claim 2) б), advertising club, advertising code, advertising community, advertising company, advertising competition 1) б), advertising contract, advertising contractor, advertising control, advertising cooperative, advertising copywriting, advertising cost, advertising coverage, advertising customer, advertising department, advertising director, advertising directory, advertising drive, advertising effect, advertising effectiveness, advertising efficiency, advertising environment, advertising ethics, advertising exchange, advertising executive, advertising expenditures, advertising expenses, advertising exposure 1) б), &3, advertising factor б), advertising firm, advertising guide, advertising industry, advertising injury, advertising landscape, advertising legislation, advertising leverage, advertising liability, advertising linage, advertising literature 2) б), advertising man, advertising management, advertising manager, advertising method, advertising mix, advertising monopoly, advertising network, advertising objective, advertising office, advertising operation 1) б), advertising order, advertising outcome, advertising outlay, advertising output, advertising people, advertising performance, advertising personnel, advertising plan, advertising planner, advertising planning, advertising portfolio, advertising practice, advertising practitioner, advertising professional, advertising programme, advertising purpose, advertising rate, advertising register, advertising representative, advertising research, advertising restrictions, advertising sales agents, advertising schedule, advertising section 1) б), advertising self-regulation, advertising services, advertising specialist, advertising spending, advertising statistics, advertising strategy, advertising substantiation, advertising support, advertising talent, advertising theory, advertising value, advertising variable, advertising weight, media buy, copywriting, advertology
* * *
реклама, рекламирование: использование печатных, теле-, радио- и иных посланий, оплаченных рекламодателем, для благоприятного воздействия на потенциальных покупателей товара или клиентов.* * *размещение объявлений; размещение рекламы; рекламирование. . Словарь экономических терминов .* * *эмоционально окрашенная информация об основных характеристиках отдельных видов страхования и страховых операций с целью формирования устойчивого спроса на страховые услуги-----средство распространения информации и убеждения людей через прессу, телевидение, радиовещание, объявления, плакаты и другим образом -
3 bill of rights
пол., юр. билль о праваха) (конституционные нормы, защищающие фундаментальные права граждан от ущемления со стороны других граждан, организаций или государства; обычно являются элементом конституции страны; напр., первые десять поправок к конституции США; в Великобритании подобные нормы заключала Великая Хартия Вольностей 1215 г. и затем Билль о правах 1689 г.)It is frequently argued that a bill of rights is needed in the United Kingdom to defend the rights of the individual against overbearing public authorities, but opponents of this view argue that human rights are adequately protected by common and statutory law. — Часто говорят, что в Соединенном Королевстве не хватает билля о правах для защиты граждан от властолюбивых государственных органов, но оппоненты этой точки зрения утверждают, что права человека вполне адекватно защищены общим и статутным правом.
See:б) (всякий закон или какой-л. др. нормативный акт, гарантирующий защиту прав и свобод личности в случае их ущемления)school bill of rights for children with diabetes — школьный биль о правах детей, больных диабетом
-
4 bulldog market
фин., брит. рынок "бульдогов" (обращение ценных бумаг, выпущенных иностранными компаниями в Великобритании)See:* * *. Иностранный рынок в Соединенном Королевстве . Инвестиционная деятельность . -
5 central business district
сокр. CDP эк., брит. центральный деловой район (центральная часть города, в которой расположены офисы, магазины, отели, развлекательные и правительственные учреждения, а также жилые помещения в многоэтажных домах; термин в основном используется в Соединенном королевстве и странах содружества; в США чаще называется даунтаун)Syn:See:
* * *
abbrev.: CBD central business district центральный деловой район: центральный сектор города, в котором расположены офисы, магазины, отели, развлекательные и правительственные учреждения, а также частично жилье в многоэтажных домах; также называется "даунтаун" (downtown).* * *Англо-русский экономический словарь > central business district
-
6 liquidator
сущ.фин., юр. ликвидатор (лицо, уполномоченное осуществить официальное прекращение деятельности компании)See:provisional liquidator, administrative receiver, insolvency, liquidation 1) а), liquidation committee
* * *
ликвидатор: лицо, уполномоченное провести ликвидацию компании.* * *. В Соединенном Королевстве, - частное лицо, назначенное кредиторами, не получившими обеспечения, для контроля продажи активов неплатежеспособной компании и погашения ее задолженности . Инвестиционная деятельность .* * *лицо, назначаемое судом, или членами компании, или ее кредиторами для урегулирования дел компании при ее ликвидации -
7 public sector
эк. государственный [общественный\] сектор (сектор экономики, включающий все предприятия и учреждения, принадлежащие государству или прямо контролируемые государством и местными органами власти)a report on wage rises in the public sector [on public sector wage settlement\] — доклад о повышении уровня заработной платы в общественном секторе
The biggest spender in the United Kingdom is the public sector, which will have an annual budget of over £500 billion by 2006. — Крупнейшим покупателем в Соединенном Королевстве является государственный сектор, чей годовой бюджет к 2006 г.составит 500 млрд фунтов.
Syn:See:private sector, third sector, public sector advertising, public sector deficit, public sector borrowing requirement, public sector discount rate, civilian workers, government business enterprise, tax-to-GDP ratio
* * *
государственный сектор экономики: все предприятия и учреждения, принадлежащие государству или прямо контролируемые государством (включая деятельность местных органов власти); см. private sector.* * *государственный сектор; бюджетная сфера. . Словарь экономических терминов .* * * -
8 CSM
1) Общая лексика: конфокальная сканирующая микроскопия (Confocal Scan Microscopy), Counter-Strike Mapping2) Геология: Certified Survey Map3) Авиация: Computer Software Manual, constant speed motor4) Спорт: Card Shuffling Machine5) Военный термин: Cheyenne Support Module, Commander, Submarines, Mediterranean, Company Sergent Major, Compartmented Security Mode, calendar maintenance supervisor, chief of staff memorandum, close support missile, close support mission, command sergeant major, communications security materials, communications security monitoring, company sergeant-major, continental shelf mine, critical supplies and materials6) Техника: cement stabilized mine stone, clutter suppression measures, computerized semiconductor measurement system7) Химия: Control Strip Module8) Математика: метод выпуклого симплекса (convex-simplex method)9) Религия: Christian Student Ministries10) Фармакология: Комитет по безопасности лекарственных средств (в Соединенном Королевстве)11) Астрономия: Central Star Magnitude12) Грубое выражение: Crazy Stupid Man, Cute And Sexy Mama13) Сокращение: Chemical Surety Material, Christian Science Monitor, Combat Support Module, Company Sergeant Major (British Army), Copper Stretch Metal, Customer Satisfaction Measurement (survey), cutter soil mix, Command and Service Module (Apollo spacecraft)14) Университет: Christian Student Movement, Cluster System Management, College Of San Mateo, College Of Science And Mathematics, Colorado School of Mines15) Физиология: Conventional Scientific Medicine16) Электроника: Control System Management17) Вычислительная техника: Central Services Module, Command and Service Module (Apollo spacecraft, Space)18) Нефть: consolidated supply management19) Иммунология: Clinically Standardized Meditation20) Онкология: U K Committee on Safety of Medicines21) Космонавтика: climate system monitoring (WMO), Communication Satellite Monitoring (мониторинг спутников связи)22) Транспорт: Conceptual Site Model23) Воздухоплавание: Command Service Module24) Фирменный знак: Central Sugar Milling26) Деловая лексика: Communications Sponsorship And Marketing, Component And Supplier Management, Corporate Sustainability Management, Customer Service Manager27) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Center for Standardization and Metrology28) Образование: Colorado School of Mines (автор: Есенжан)29) Сетевые технологии: Call Switching Module, Communications Services Manager, central service module, центральный обслуживающий модуль30) Полимеры: cation selective membrane, хлорсульфонированные полиэтилены31) Пластмассы: ChloroSulfonated Polyethylene Rubber32) Океанография: Climate System Monitoring, Cooperative Study in the Mediterranean33) Химическое оружие: Chemical surety materiel34) Микроскопия: confocal scanning microscopy, КСМ, конфокальный сканирующий микроскоп, конфокальный сканирующий микроскопия36) Расширение файла: Borland C++ 4.5 Precompiled header, Control Strip Module (Macintosh), Code Set Map (file)37) Энергосистемы: Capacity Support Mechanism38) Имена и фамилии: Charles S. Morris39) Фармация: Committee on the Safety of Medicines40) Здравоохранение: Committee on Safety of Medicines41) Чат: Cigarette Smoking Man42) Аэропорты: CLINTON SHERMAN Airport, Sherman, Oklahoma43) Программное обеспечение: Character Studio Marker44) AMEX. Merrill Lynch & Company, Inc. -
9 csm
1) Общая лексика: конфокальная сканирующая микроскопия (Confocal Scan Microscopy), Counter-Strike Mapping2) Геология: Certified Survey Map3) Авиация: Computer Software Manual, constant speed motor4) Спорт: Card Shuffling Machine5) Военный термин: Cheyenne Support Module, Commander, Submarines, Mediterranean, Company Sergent Major, Compartmented Security Mode, calendar maintenance supervisor, chief of staff memorandum, close support missile, close support mission, command sergeant major, communications security materials, communications security monitoring, company sergeant-major, continental shelf mine, critical supplies and materials6) Техника: cement stabilized mine stone, clutter suppression measures, computerized semiconductor measurement system7) Химия: Control Strip Module8) Математика: метод выпуклого симплекса (convex-simplex method)9) Религия: Christian Student Ministries10) Фармакология: Комитет по безопасности лекарственных средств (в Соединенном Королевстве)11) Астрономия: Central Star Magnitude12) Грубое выражение: Crazy Stupid Man, Cute And Sexy Mama13) Сокращение: Chemical Surety Material, Christian Science Monitor, Combat Support Module, Company Sergeant Major (British Army), Copper Stretch Metal, Customer Satisfaction Measurement (survey), cutter soil mix, Command and Service Module (Apollo spacecraft)14) Университет: Christian Student Movement, Cluster System Management, College Of San Mateo, College Of Science And Mathematics, Colorado School of Mines15) Физиология: Conventional Scientific Medicine16) Электроника: Control System Management17) Вычислительная техника: Central Services Module, Command and Service Module (Apollo spacecraft, Space)18) Нефть: consolidated supply management19) Иммунология: Clinically Standardized Meditation20) Онкология: U K Committee on Safety of Medicines21) Космонавтика: climate system monitoring (WMO), Communication Satellite Monitoring (мониторинг спутников связи)22) Транспорт: Conceptual Site Model23) Воздухоплавание: Command Service Module24) Фирменный знак: Central Sugar Milling26) Деловая лексика: Communications Sponsorship And Marketing, Component And Supplier Management, Corporate Sustainability Management, Customer Service Manager27) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Center for Standardization and Metrology28) Образование: Colorado School of Mines (автор: Есенжан)29) Сетевые технологии: Call Switching Module, Communications Services Manager, central service module, центральный обслуживающий модуль30) Полимеры: cation selective membrane, хлорсульфонированные полиэтилены31) Пластмассы: ChloroSulfonated Polyethylene Rubber32) Океанография: Climate System Monitoring, Cooperative Study in the Mediterranean33) Химическое оружие: Chemical surety materiel34) Микроскопия: confocal scanning microscopy, КСМ, конфокальный сканирующий микроскоп, конфокальный сканирующий микроскопия36) Расширение файла: Borland C++ 4.5 Precompiled header, Control Strip Module (Macintosh), Code Set Map (file)37) Энергосистемы: Capacity Support Mechanism38) Имена и фамилии: Charles S. Morris39) Фармация: Committee on the Safety of Medicines40) Здравоохранение: Committee on Safety of Medicines41) Чат: Cigarette Smoking Man42) Аэропорты: CLINTON SHERMAN Airport, Sherman, Oklahoma43) Программное обеспечение: Character Studio Marker44) AMEX. Merrill Lynch & Company, Inc. -
10 metropolitan county
1) Общая лексика: город-графство (соответственно в Соединенном Королевстве)2) Юридический термин: город-округ -
11 NSIN
код NSIN; национальный идентификационный код выпуска ценных бумагUSидентификационный код ценной бумаги, присваиваемый Национальным нумерующим агентством (National Numbering Agency (NNA)) соответствующей страны.- В США таким ННА является CUSIP Services Bureau, код NSIN - CUSIP.
- В Соединенном Королевстве присвоением таких кодов (SEDOL)занимается Лондонская фондовая биржа (London Stock Exchange (LSE).
- Во Франции функции ННА выполняет Euroclear France. В качестве кода NSIN раньше использовался код Sicovam. С 1 июля 2003 г. Коды Sicovam не присваиваются; вместо них используются коды ISIN.
- В Германии функции ННА выполняет Wertpapier Mitteilungen, код NSIN - WKN.Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > NSIN
-
12 National Securities Identification Number
сокр. от NSINкод NSIN; национальный идентификационный код выпуска ценных бумагUSидентификационный код ценной бумаги, присваиваемый Национальным Нумерующим Агентством (National Numbering Agency (NNA)) соответствующей страны.- В США таким ННА является CUSIP Services Bureau, код NSIN - CUSIP.
- В Соединенном Королевстве присвоением таких кодов (SEDOL)занимается Лондонская фондовая биржа (London Stock Exchange (LSE).
- Во Франции функции ННА выполняет Euroclear France. В качестве кода NSIN раньше использовался код Sicovam. С 1 июля 2003 г. Коды Sicovam не присваиваются; вместо них используются коды ISIN.
- В Германии функции ННА выполняет Wertpapier Mitteilungen, код NSIN - WKN.Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > National Securities Identification Number
-
13 National Securities Identifying Number
сокр. от NSINкод NSIN; национальный идентификационный код выпуска ценных бумагUSидентификационный код ценной бумаги, присваиваемый Национальным Нумерующим Агентством (National Numbering Agency (NNA)) соответствующей страны.- В США таким ННА является CUSIP Services Bureau, код NSIN - CUSIP.
- В Соединенном Королевстве присвоением таких кодов (SEDOL)занимается Лондонская фондовая биржа (London Stock Exchange (LSE).
- Во Франции функции ННА выполняет Euroclear France. В качестве кода NSIN раньше использовался код Sicovam. С 1 июля 2003 г. Коды Sicovam не присваиваются; вместо них используются коды ISIN.
- В Германии функции ННА выполняет Wertpapier Mitteilungen, код NSIN - WKN.Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > National Securities Identifying Number
-
14 date of first in the UK
фраз. дата (появления) в Соединенном КоролевствеАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > date of first in the UK
-
15 BBA - BRITISH BANKERS´ ASSOCIATION
Ассоциация британских банкиров: образована в 1919 г. с открытым членством для банков Великобритании в Соединенном Королевстве Великобритании и странах Содружества. В 1972 г. к членству были допущены иностранные банки, аккредитованные в Лондоне; тогда же в Ассоциацию также вошли акцептные дома (торговые банки, специализирующиеся на внешней торговле). Работа Ассоциации включает как развитие бизнеса и банковского законодательства, так и борьбу против мошенничества и воздействия на общественное и политическое восприятия. Ассоциацией был введен Кодекс банковской практикиАнгло-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > BBA - BRITISH BANKERS´ ASSOCIATION
-
16 12
брит.; сокр. (классификация фильмов, принятая в Соединенном Королевстве)Restricted to over-12s (как переводить - см. PG-13) -
17 15
брит.; сокр. (классификация фильмов, принятая в Соединенном Королевстве)Restricted to over-15s (как переводить - см. PG-13) -
18 18
брит.; сокр. (классификация фильмов, принятая в Соединенном Королевстве)Restricted to over-18s (как переводить - см. PG-13) -
19 U
брит.; сокр. (классификация фильмов, принятая в Соединенном Королевстве)General release (как переводить - см. PG-13) -
20 acronyms (new and funny)
•• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.
•• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
•• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
•• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
•• BTW – by the way;
•• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
•• FYI – for your information;
•• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
•• IOW – in other words;
•• OTOH – on the other hand;
•• TTYL – talk to you later;
•• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaints – см. статью претензия в русско-английской части словаря).
•• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
•• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
•• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
•• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
•• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
•• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
•• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
•• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
•• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
•• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
•• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
•• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
•• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
•• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
•• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
•• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
•• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
•• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
•• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
•• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
•• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
•• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
•• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
•• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
•• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
•• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
•• G – General Audience. All ages admitted;
•• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
•• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
•• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
•• NC-17 – No one 17 and under admitted.
•• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
•• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
•• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
•• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 18 – Restricted to over-18s.
•• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
•• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
•• <J> – joking;
•• <L> – laughing;
•• <S> – smiling;
•• <Y> – yawning.
•• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
•• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
•• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
•• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
•• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
•• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
•• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
•• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
•• Here’s the translation:
•• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
•• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
•• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
•• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
•• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
•• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
•• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
•• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
•• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
•• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
•• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
•• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
•• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
•• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
•• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
•• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was “ way more realistic” - and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
•• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
•• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
•• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
•• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
•• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
•• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
•• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
•• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
•• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
•• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the “ RINO hunters” on his trail. RINO stands for “ Republicans in Name Only” - meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.”
•• То есть республиканцы только на словах.
•• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
•• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
•• Первое предложение так и хочется перевести:
•• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
•• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
•• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
•• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
•• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
•• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.
English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии — государство в Западной Европе, конституционная монархия. Расположено на Британских о вах и отделено от материковой Европы Северным морем, проливами Па де Кале и Ла Манш. Обособленное положение повлияло на историческое развитие страны. В ее состав … Географическая энциклопедия
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ. НАУКА И КУЛЬТУРА — Все образование в Англии и все высшее образование в Великобритании контролируется министерством образования. Северная Ирландия и Шотландия имеют отдельные департаменты образования. Местным властям оказывается финансовая помощь; существует… … Энциклопедия Кольера
Лист герцогств британских островов — Содержание 1 Герцогства в Англии, 1337 1707 2 Герцогства в Шотландии, 1398–1707 3 Герцогства в Великобритании, 1707–1801 … Википедия
Список герцогств Британских островов — Содержание 1 Герцогства в Англии, 1337 1707 2 Герцогства в Шотландии, 1398–1707 … Википедия
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ. ИСТОРИЯ — Уния Англии и Шотландии. Англия и Шотландия были объединены в в королевство Великобритания в 1707. Со времени возвышения в 1603 шотландской линии Стюартов эти два королевства находились в личной унии короля. Каждое из них сохраняло собственный… … Энциклопедия Кольера
Хайланд — Если вы искали статью об области Шотландии, см. Хайленд У этого термина существуют и другие значения, см. Хайленд (значения) … Википедия
Список герцогских титулов Британских островов — Ниже приведен список герцогских титулов Англии, Шотландии, Ирландии, Великобритании и Соединённого королевства. Содержание 1 Герцогские титулы Британских островов … Википедия
Список заслуженных работников дипломатической службы Российской Федерации — Приложение к статье Заслуженный работник дипломатической службы Российской Федерации В статье представлен полный список[1] лиц, которым присвоено почётное звание «Заслуженный работник дипломатической службы Российской Федерации» (на дату,… … Википедия
Университет — (от лат. universitas совокупность). В настоящее время с понятием У. соединяют представление о высшем учебном заведении, которое, имея целью свободное преподавание и развитие всех отраслей науки (universitas litterarum), независимо от их… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
КОНСТИТУЦИОННЫЕ АКТЫ (Великобритания) — КОНСТИТУЦИОННЫЕ АКТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ отражают эволюцию конституционной доктрины и государственного строя Великобритании с начала 18 века вплоть до современности. * * * АКТ О СОЕДИНЕНИИ С ШОТЛАНДИЕЙ 1706 года (Извлечения) Всемилостивейшая… … Энциклопедический словарь
Sunday Times — Tип еженедельная газета Формат широкоформатный Владелец News International Редактор Джон Уитероу (John Witherow) Основана 1864 Политическая принадлежность Центристы (официально правоцентисты) Главный офис Wapping … Википедия